تاجر ونیزی
کتاب «تاجر ونیزی» نوشتهی «ویلیام شکسپیر» توسط «مهران صفوی» به فارسی برگردانده شده است. در یادداشتی که مترجم بر این اثر نوشته، آمده است: «ویلیام شکسپیر، تاجر ونیزی را بین تابستان سالهای ۱۵۹۶ و ۱۵۹۸ نوشت؛ شاهد تاریخ اولی، اشارهای است که در آغاز نمایشنامه به یورش نیروی دریایی انگلستان به بندر کادیس اسپانیا میشود و شاهد دومی، ثبت عنوان آن است در دفتر ثبت ناشر آثارش به تاریخ ۲۲ ژوئیه ۱۵۹۸ و همین دفتر گویای آن است که وی عنوان نمایشنامه خود را یهودی ونیزی ثبت کرده و چندی بعد به تغییرش مبادرت کرده است. منتقدان و شکسپیرپژوهان منبع احتمالی این کمدی رمانتیک را گاو بیذنب نوشتهی سر جیووانی نویسنده اهل فلورانس میدانند که به سال ۱۵۵۸ در میلان چاپ شده، اما هنوز به قطع و یقین روشن نگشته که آیا در عصر ملکه الیزابت (۱۶۰۳- ۱۵۵۸)، ترجمه انگلیسی این اثر در دست بوده است یا خیر.» در بخشی از این نمایشنامه میخوانیم: «اگر سخن عشق در میان نیست، بگذارید اینگونه گوییم که غمگیناید چون شاد نیستید و بر همین جمله، به مزاح و مطایبه میگذرانید و در جستوخیزید چون که غمگین نیستید. به ژانوس سوگند که مادر طبیعت به عمر خویش مردمانی بس غریب در دامان خویش پرورانده است: برخی پیوسته خیرخیر به پیرامون خویش درمینگرند و از شنیدن نوای محزون نیانبان نیز همچون طوطی به عبث خنده سر میدهند و دیده چین و برخی هم، چندان عبوس و مکدرند که حتی از شنیدن لطیفهای نیز رغبتی به تبسم و نمایانی دندانهای خویش ندارند، حتی اگر نستور از آن به خنده درآمده باشد.» کتاب تاجر ونیزی از سوی بنگاه ترجمه و نشر «کتاب پارسه» منتشر و روانهی بازار کتاب شده است